When I told Mark at church this morning that I was going to write a post about the new wording for the English Catholic Mass, he asked if I was going to write about how I can’t remember the changes and am always saying the wrong thing. I said, “Yes, that and the fact that the changes are stupid.” He looked at me with huge eyes and said “I’M going along with it and YOU’RE calling it stupid?”
Well I am.
Full implementation of the Roman Missal, Third Edition began around the United States and most of the English-speaking Catholic world on the First Sunday of Advent 2011. So I’ve given it about two months and I still don’t like it and can’t remember most of it. The U.S. Conference of Catholic Bishops says “The long-term goal of the new translation is to foster a deeper awareness and appreciation of the mysteries being celebrated in the Liturgy.” I really don’t see how changing the wording (and annoying people in the process) fosters any deeper appreciation of the Liturgy.
I am generally very accepting of change. And if there were a good reason for the new wording, I’d force myself to overwrite 32 years of rote memory. But there isn’t. The changes are just semantics, in my opinion. Yes, I understand they are more accurate translations of the Latin but is that really a compelling reason to change? Obviously the Vatican thought so, and who am I to argue, but I can’t stop being annoyed. Also, I think many of the changes will be harder for children to learn and understand. Grace is just learning to join in on prayers and songs, so I’m going to be watching for which things she picks up on and which she doesn’t.
Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit. (Used to be “And also with you.”)
This change appears several other times in the Mass as well. And it is by far the hardest one for me to remember.
Again, I understand that the new wording is a more accurate translation of the Latin and that non-English already used translations similar to the new one, but I don’t care. I think people get that “you” really means “your spirit.” But even if they didn’t, why doesn’t the priest have to say “The Lord be with your spirit”? The previous link has an explanation of that but it seems silly to me.
I won’t comment on this because we NEVER say this at my church. It’s been so long since I’ve said it regularly that I sometimes struggle to remember it. I think it should be restored but that’s a separate topic.
The changes here are minor and it’s a bit easier to learn something new if it’s set to music than if it’s not so this one doesn’t bother me too much. Grace was even singing a good portion of our church’s new Gloria today.
There are many changes to this ancient creed, and I won’t detail them all. But a few thoughts:
- I don’t like changing “we” to “I.” Mark thinks it makes sense because it stresses that it’s a personal belief. But I think the whole point is that these are universal beliefs of the Christian church. The Lutheran and Presbyterian churches still say “we.”
- Do we have to throw in complicated words like “consubstantial” instead of “one in being”?
- I don’t even understand what “I confess one baptism” means. What was wrong with “we acknowledge one baptism”?
INVITATION TO COMMUNION
Changed from “Lord, I am not worthy to receive you” to “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof.” What?? Like I said, stupid.